CURSO PRÁTICO DE INGLÊS PARA CONCURSOS E LEITURAS

TÓPICO 10: Expressões Idiomáticas (com animais) 

Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Concursos e Leituras. 

O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma. 


Neste tópico, você estudará algumas expressões idiomáticas relacionadas com animais, para que você possa ampliar o seu vocabulário (para ouvir a pronúncia cole o texto no site TEXT-TO-SPEECH):


EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS COM ANIMAIS

      • A cash cow (vaca): um produto ou serviço que é muito lucrativo;
      • A dark horse: um candidato a cargo eletivo que é pouco conhecido do público;
      • A little bird told me: obter informação de uma pessoa a qual não deseja-se revelar quem. Equivalente literal a um passarinho me contou;
      • Ants (formigas) in one’s pants: não conseguir “parar quieto” devido a nervosismo ou ansiedade;
      • A wolf in sheep’s clothing: alguém que aparenta ser bom, mas no fundo é mau e tem segundas intenções. Equivalente a lobo em pele de cordeiro;
      • (the) Birds and the bees (abelhas): educação sexual através de estórias, como a da “cegonha”;
      • Cat nap (soneca): um cochilo de curta duração;
      • Cat’s got one’s tongue: dito a alguém que não fala devido a timidez. Equivalente a o gato comeu sua língua;
      • Chicken out: desistir de fazer algo em cima da hora, geralmente por medo;
      • Copycat: cópia do trabalho de outra pessoa (plágio);
      • Cry wolf: dar um alarme falso;
      • Curiosity killed the cat: se dar mal por ser muito curioso. Equivalente a curiosidade matou o gato;
      • Dog days: dias muito quentes;
      • Eat like a horse: comer muito;
      • Fight like cats and dogs: discutir e/ou brigar com alguém, geralmente alguém conhecido;
      • Get the lion’s share: obter a maior parcela ou porcentagem de algo (uma herança, por exemplo);
      • Have a cow: ficar muito bravo ou chateado por causa de algo;
      • Hold your horses: conselho dado, com sentido de “aguarde e seja paciente”;
      • In a pig’s eye: algo que é pouco provável de acontecer;
      • Lead a dog’s life: levar uma vida miserável. Equivalente a ter uma vida de cão;
      • Monkey around with something/somebody: brincar ou passar longo tempo “entretido” com algo ou alguém;
      • Monkey business: atividade ilegal ou antiética;
      • Piggy bank: recipiente, geralmente em forma de porco, usado para guardar dinheiro (geralmente moedas) para gastar em algo no futuro. É o equivalente ao nosso “porquinho”;
      • Pig out: comer muito de alguma coisa;
      • Put the cart before de horse: fazer as coisas na ordem “errada”. Equivalente a por o carro na frente dos bois;
      • Rain cats and dogs: chover muito;
      • The black sheep (ovelha) of the family: uma pessoa que não é muito bem vista em uma família. Equivalente literal a ovelha negra da família;
      • Top dog: a pessoa mais importante de uma empresa;
      • Until the cows come home: até tarde, por um longo período de tempo;
      • When the cat’s away, the mice will play: esse é o equivalente a quando os gatos saem, os ratos fazem a festa, ou seja, se não tem ninguém “olhando”, você faz coisas que não faria em outras situações;

      *Caso não consiga ouvir a pronúncia no seu dispositivo, utilize um computador com o java atualizado.