CURSO PRÁTICO DE INGLÊS PARA VIAGENS E CONVERSAS

Resultado de imagem para conversas
TÓPICO 19: Expressões para Ampliar as Conversas (de D a F)

Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Viagens e Conversas

O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma. 

Neste tópico, você estudará as expressões mais utilizadas para ampliar as suas conversas em inglês, embora tal conteúdo não seja essencial para as suas viagens.


PROPOSTA DE ESTUDO

Em razão da quantidade vocabulário a ser estudado neste tópico, é altamente recomendado que você adquira os materiais para estudar este conteúdo e muitos outros com a ajuda do aplicativo de memorização chamado Anki.

Obs.: Caso você queira ouvir a pronúncia de determinada palavra ou expressão, você deverá acessar o site TEXT-TO-SPEECH, copiar e colar o texto desejado e clique em "Say it".


EXPRESSÕES PARA CONVERSAS NO EXTERIOR
(de D a F)

  • Da mesma maneira (likewise): Likewise, she didn’t know Portuguese.
  • De modo diferente/Pelo contrário (unlike): Unlike, she knew Portuguese.
  • Dá na mesma (it doesn’t matter): Actually, it doesn’t matter who wins.
  • Dá para quebrar um galho (it’ll do for now): Well, it’s not exactly what I was looking for, but it’ll do for now.
  • Dá pena (to break one’s heart): It breaks my heart to see that.
  • Dá raiva (to make one angry): It makes me angry knowing that he didn’t pay.
  • Dá sono (to make one sleepy): Will this medicine makes me sleepy?
  • Dá um tempo!/desconto! (give me a break!)
  • Dá vontade de (to make one feel like): It makes you feel like crying.
  • Daqui a pouco (in a little while): We’re going to eat in a little while.
  • Dar bola (to flirt back): She was hitting on me but I didn’t flirt back.
  • Dar certo (work out): It didn’t work out.
  • Dar de cara com (to run into): He ran into his boss.
  • Dar duro (work hard): I worked hard on that.
  • Dar margem a (to leave one open for): That leaves you open for all kinds of problems.
  • Dar o bolo/cano (to stand someone up): She stood me up last Saturday.
  • Dar o braço a torcer (to hand it to someone): I have to hand it to you, you did it.
  • Dar o fora (to get out): Get out of here!
  • Dar pau (to crash): I was on the internet when it crashed.
  • Dar trabalho (to be a lot of work): That book was a lot of work.
  • Dar um fora (to dump someone): I dumped her.
  • Dar um jeito (em) (to do something about): You’re going to have to do something about that.
  • Dar um tempo (to take a break): I think it’s best to take a break.
  • Dar confusão (to mess things up): When they changed the time it just messed things up.
  • Dar uma folheada (to browse through): I browsed through it and I liked it.
  • Dar uma gargalhada (to crack up): We started cracking up when he left the room.
  • Dar uma olhada (to have a look): Did you have a look at the building?
  • Dar uma saída (to step out): She stepped out but she’ll be right back.
  • Dar uma volta (to go for a walk/drive; to go all the way around): I went for a walk; We went for a drive in her car; I missed the exit and had to go all the way around to get there. 
  • Dar-se conta de/perceber (to realize): He realized how rude he is.
  • Dar-se mal (to get burned): He got burned.
  • De braços abertos (with open arms): They welcomed us with open arms.
  • De cabo a rabo (from cover to cover): I read the book from cover to cover.
  • De cabeça para baixo (upside down): It was upside down.
  • De cima para baixo (from top to bottom): He looked from top to bottom and didn’t find anything. 
  • De um lado para o outro (from side to side): It was moving from side to side.
  • De dentro para fora (inside out): He wore his coat inside out
  • De fato (indeed/in fact): If indeed/in fact he called, he didn’t leave a message.
  • De forma que (so that): Talk to him so that he doesn’t feel so alone.
  • De graça (for free): They gave the phones out for free.
  • De jeito nenhum! (no way!): I’m not going! no way!
  • De longe (by far): She is by far the best.
  • De mente aberta (with an open mind): I went there with an open mind.
  • De modo que (therefore): I’m going to study, therefore I’m not going to have time. 
  • De preferência (preferably): We’re looking for a secretary, preferably Brazilian.
  • De qualquer jeito (anyway): I don’t want to do it but I’m going to do it anyway); Anyway, let’s talk about this later. 
  • De repente/talvez (suddenly; maybe): Suddenly he left; I don’t know, I think maybe it could be a good idea. 
  • De sobra (spare): Do you have a spare coin?
  • De todo tipo (all kinds): They have all kinds.
  • De várias formas (in many different ways): You can do it in many different ways.
  • De vez em quando/às vezes (once in a while/sometimes): I talk to her once in a while.
  • Deixar alguém na mão (to leave someone hanging): He said he was going to help me and he left me hanging.
  • Deixar as coisas claras (make things clear): She made things quite clear.
  • Deixar claro (make it clear): I made it clear that I wasn’t interested in buying.
  • Deixar para lá (never mind; forget about it): That’s OK, never mind; I think it’s better to just forget about it.
  • Desde que (as long as; since): You may go as long as you get in early; He hasn’t made any friends since he arrived in Brazil.
  • Deve ser (must be): I’ve never been to Spain but it must be really nice.
  • Diferentemente de (contrary to): Contrary to what I’d thought, it wasn’t very warm there.
  • Do lado de (on one’s side): I’m on her side.
  • Do mesmo jeito/De qualquer forma (anyway): He couldn’t afford to buy it but he bought it anyway using his credit card.
  • Duvido que (I doubt that): I doubt he’s being sincere.
  • É a sua vez (to be one’s turn): Now it’s your turn.
  • E aí? (what’s up?; so...): What’s up, Andy? How are you doing?; So... Did he like it?
  • É bem por aí/Você está no caminho (you’re on the right/on the track): I don’t know if that’s quite it but you’re on the track.
  • E daí? (so what?): Yeah, I have four piercings, so what? 
  • É hora de (it’s time to): it’s time to go.
  • É mesmo (that’s true): That’s true, he does speak German.
  • É normal/era esperado (that’s to be expected): She’s no longer speaking to him after the divorce, but I think that’s to be expected.
  • É o seguinte (here’s the thing): Here’s the thing: I don’t have the money right now but I will in three day's time.
  • E olhe lá/se isso (if that): I think she’s about twenty, if that.
  • É para já (you got it!)
  • É tarde demais (it’s too late): it’s too late for apologies.
  • É verdade (that’s true): That’s true! he can help us!
  • Em breve (coming up): We have more interesting things coming up
  • Em cima da hora (at the last minute): They put in their orders at the last minute.
  • Em curto prazo (in the short run): I think it will only work in the short run
  • Em geral (in general): The situation is stable in general.
  • Em jejum (on an empty stomach): You’re supposed to take it on an empty stomach.
  • Em longo prazo (in the long run): In the long run it works out much cheaper .
  • Em lugar nenhum (anywhere): You won’t find it anywhere.
  • Em outras palavras (in other words): In other words, we liked it a lot.
  • Em perigo (in danger): They were in danger.
  • Em primeiro lugar (first of all): First of all, I don’t like them.
  • Em que sentido? (in what sense?): You don’t like him in what sense?
  • Em seguida/Logo depois (right away; right after): They got up from the table and right away the waiter brought them the check; My father called and then my mother called right after.
  • Em si (in itself): Being greedy in itself isn’t bad as long as you don’t hurt anybody.
  • Em termos de (in terms of): How’s he doing in terms of money?
  • Em todas as partes (everywhere): Crime was everywhere.
  • Em torno de (around): Around a hundred people showed up.
  • Em vão (in vain): All their efforts were in vain, nothing improved.
  • Em vez de (instead of): I’m going instead of her.
  • Embora (though): Though it was raining, we decided to go to the park.
  • Encarregar-se de/cuidar de (take care of): They took care of the matter.
  • Enfim (anyway): She’s not my type but anyway...
  • Enquanto (while; as long as): I’ll  chop the onions while you prepare the meat; I’m going to love you as long as I live.
  • Enquanto isso (meanwhile): Meanwhile, I was at the bank with my brother.
  • Então tá (OK then): OK then, I’ll call you tomorrow.
  • Entrar de mansinho/de fininho (to sneak in): We didn’t have passes but we managed to sneak in.
  • Entrar na dança (to play along): I knew it wasn’t true but I decided to play along just to have some fun. 
  • Esperar que (to hope that): I hope it’s really that way.
  • Esse tipo de (that kind of): I don’t like that kind of game.
  • Está brincando (you’re joking): Spend the night at their house? you’re joking.
  • Está vendo? (you see?): You see how they love you? 
  • Estar a fim de (to feel like): I don’t feel like arguing.
  • Estar a par de (to be aware of): I’m aware of their relationship .
  • Estar atrasado (to be late; to be behind): I can’t talk right now – I’m late for work; I stayed home sick and now I’m behind on all my work.
  • Estar cansado de (to be tired of): I’m tired of this job.
  • Estar claro (to be clear): It was clear she didn’t want to go out with me anymore.
  • Estar com calor (to be hot): I’m hot with this coat on.
  • Estar com ciúmes (to be jealous): You’re jealous just because of her?
  • Estar com fome (to be hungry): I’m really hungry.
  • Estar com frio (to be cold): Aren’t you cold?
  • Estar com inveja (to be envious): You’re envious of me?
  • Estar com medo (to be afraid): I’m afraid of not making it.
  • Estar com sede (to be thirsty): I’m a little thirsty.
  • Estar em dúvida (to not be able to make up one’s mind): I can’t make up mind whether (se) to take English or Spanish.
  • Estar em greve (to be on strike): The workers are on strike.
  • Estar em pé (to stand): Does the offer still stand?
  • Estar enrolando alguém (to be messing around with someone; to beat around the bush): I think they’re messing around with you; Stop beating around the bush.
  • Estar ferrado (to be screwed): If they find out we’re all screwed.
  • Estar fora de si (to be out of one’s mind): I think he’s out of his mind.
  • Estar morrendo de fome (to be starving): After work I was starving.
  • Estar morrendo de saudades (to be missing someone/something to death): I can’t wait to see you – I miss you to death.
  • Estar morrendo de sede (to be dying of thirst): It was hot and I was dying of thirst.
  • Estar morrendo de vergonha (to feel so embarrassed): After that I felt so embarrassed.
  • Estar na hora de (to be about time): I think it’s time we go back.
  • Estar na moda (to be in fashion): I don’t like it but it’s in fashion.
  • Estar por dentro (to be in the krow): She’s really in the krow about this.
  • Estar por fora (to be out of it): He’s out of it.
  • Estar sem sono (to not be sleepy): I’m not sleepy.
  • Estar sem tempo (to not have time): Sorry but I don’t have time right now.
  • Esteja onde estiver (no matter where one is): No matter where you are, I’ll be thinking of you.
  • Estou brincando (I’m just kidding): You know I’m just kidding.
  • Falar sério (to be serious): I’m serious.
  • Faz parte (that’s life): Well, that’s life, right?
  • Faz tempo (it’s been a while): It’s been a while since we saw each other.
  • Fazer a barba (to shave): I forgot to shave.
  • Fazer a cama (to make the bed): I always make my bed before I go to work.
  • Fazer a matrícula (to enrol): I don’t have the Money to enrol.
  • Fazer alguém feliz (to make someone happy): She made me very happy.
  • Fazer amizade (make friends): It took me a while to make friends.
  • Fazer amor (to make love): They spent the night making love.
  • Fazer as contas (to work it out): I worked it out at home and I came to the conclusion that it’ll be cheaper to drive.
  • Fazer as malas (to pack one’s bags): I still have to pack my bags.
  • Fazer as pazes (to make up; to come terms with): They made up after the fight; I need to come to terms with my short comings.
  • Fazer bagunça (to make a mess): They just make a mess.
  • Fazer barulho (to be noisy): This car is really noisy.
  • Fazer bem/a coisa certa (to do one good; to do the right thing): I think that talk with my father did me a lot of good; Don’t worry, you’re doing the right thing.
  • Fazer comentários (to comment): I didn’t want to comment.
  • Fazer companhia (to keep one company): She came over to keep me company while I was sick.
  • Fazer de conta que (to pretend that): Pretend that you like me.
  • Fazer faculdade (to go to university/college): With my father’s help I started going to university.
  • Fazer fila (to stand in line): I had to stand in line for an hour and a half.
  • Fazer hora/passar o tempo (pass the time): I’m just here passing the time.
  • Fazer hora extra (to work overtime): I got tired of working overtime.
  • Fazer lembrar de uma coisa (to remind one of something): That reminds me of a dish my mother used to make.
  • Fazer o máximo para (to do the utmost to): They did the utmost to make them feel good.
  • Fazer o quê? (what can you do?): I don’t want to work but what can you do, right?
  • Fazer propaganda (to advertise): They advertised it all over the city.
  • Fazer questão de (to make it a point to): I made it a point to call her every day at lunchtime.
  • Fazer regime (to go on a diet; to be on a diet): I need to go on a diet; I can’t eat that, I’m on a diet.
  • Fazer sentido (to make sense): What he said made a lot of sense.
  • Fazer sucesso (to be a success): When he arrived in Brazil the first time he was a great success.
  • Fazer uma pergunta (to ask a question): I want to ask a question.
  • Ficar à vontade (to make one’s self at home; to feel comfortable): Come in and make yourself at home; I want you to feel comfortable with me.
  • Ficar arrasado (to be devastated): was devastated by the news.
  • Ficar assustado (to GET scared): I got scared when the lights went out.
  • Ficar atento (to be alert): You have to be alert when you go out alone.
  • Ficar bravo (to GET angry): They didn’t pay and he got angry.
  • Ficar chateado (to GET upset): Did you get upset?
  • Ficar chocado (to be shocked): It seems she was shocked when she found out.
  • Ficar claro (to be made clear): It was made clear they didn’t want to speak with us.
  • Ficar com ciúmes (to GET jealous): He saw her with his best friend and he got really jealous.
  • Ficar com medo (to GET scared): You don’t need to get scared of my dog.
  • Ficar com pena de alguém (to feel sorry for someone): I felt sorry for him and gave him a little money.
  • Ficar de olho (to have one’s eye on something or someone): I had my eye on those shoes.
  • Ficar de quatro (to fall head over heels): He fell head over heels for her.
  • Ficar desapontado (to GET disappointed): I got disappointed by her.
  • Ficar dividido (to be torn): I was torn because I liked both of them.
  • Ficar doente (to GET sick): The house was cold and I got sick.
  • Ficar em casa (to stay home): With this weather I’d rather stay home.
  • Ficar enjoado (to GET sick): I get sick when I travel.
  • Ficar enrolando (to beat around the bush): He spent hours beating around the bush.
  • Ficar feio (to look ugly): I tried to decorate a bit but it looked ugly.
  • Ficar feliz (to be glad): That’s great... I’m glad.
  • Ficar feliz por alguém (to be happy for someone): I’m happy for them.
  • Ficar fora (to be left out): Those who did not pay were left out.
  • Ficar grávida (to GET pregnant): She got pregnant when she was sixteen.
  • Ficar juntos (to be together): I want us to be together.
  • Ficar louco (to be crazy): He was crazy for her.
  • Ficar magoado (to get hurt): I don’t want you to get hurt.
  • Ficar na dúvida (to not be sure): I think I got it right but I wasn’t sure.
  • Ficar na sua (to keep to one’s self): I’m cool, I just keep to myself.
  • Ficar nervoso (to GET upset; to GET nervous): You got upset over that?; I always get nervous before going on stage.
  • Ficar preso (to GET stuck): Her hair got stuck in the door.
  • Ficar quieto (to keep still): He couldn’t keep still.
  • Ficar rico (to become rich): She became rich after her first movie.
  • Ficar sabendo/descobrir (to find out): found out she had another boyfriend.
  • Ficar sem graça (to GET embarrassed): He got really embarrassed when he saw the Picture.
  • Ficar sentado (to sit): I prefer to sit.
  • Ficar sozinho (to be alone): I want to be alone for a while.
  • Ficar triste (to be sad): At first he was angry and then he was sad.
  • Ficar vermelho (to blush): Stop! I’m going to blush!
  • Fique com Deus (God bless): Good night and God bless.
  • Fora de lugar (out of place): What happened here? Everything’s out of place.
  • Fora de ordem (out of order): The files are out of order.
  • Fora do alcance (out of reach): Your dream is not out of reach.
  • Fora isso (aside from that): Aside from that there are no other problems?
  • Forçar a barra (to be pushing it): I think it may even be possible but you’re pushing it a little.
  • Frente a frente (face to face): I prefer to be face to face with her.
  • Futuramente (in the future): We’ll have fewer problems in the future.


*Caso não consiga ouvir a pronúncia no site TEXT-TO-SPEECH, utilize um computador com o Java atualizado.