CURSO PRÁTICO DE INGLÊS PARA CONCURSOS E LEITURAS

TÓPICO 8: Expressões Idiomáticas (com o corpo humano)

Bem-vindo(a) ao Curso Prático de Inglês para Concursos e Leituras. 

O objetivo deste curso é fazer você aprender ou melhorar em pouco tempo o seu inglês, por meio de estratégias, conteúdos e ferramentas que farão você estudar somente o necessário e de forma focada na utilização prática do idioma.


Neste tópico, você estudará algumas expressões idiomáticas relacionadas com o corpo humano, para que você possa ampliar o seu vocabulário (para ouvir a pronúncia cole o texto no site TEXT-TO-SPEECH):



EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS COM CORPO HUMANO

  • A bad hair day: (informal) aqueles dias onde tudo dá errado. Equivalente a levantar com o pé esquerdo;
  • A bundle (pacote) of nerves: alguém que está muito nervoso. Equivalente a uma pilha de nervos;
  • A slip (escorregar) of the tongue: pequeno erro cometido ao falar;
  • As dry as bone (osso): muito seco; Tão seco como osso
  • Behind someone’s back: Equivalente a falar pelas costas;
  • Blood in the carpet: muitos problemas - Sangue no carpete;
  • Achiles’ heel (calcanhar): ponto fraco que pode resultar em falha. Equivalente a Calcanhar de Aquiles;
  • Bite/Hold (morder/segurar) your tongue:  usado quando você quer muito dizer uma coisa, mas tem que “se segurar” para não falar. Equivalente a minha língua está coçando;
  • Breathe easy/easier: relaxar após uma situação estressante. Equivalente a respirar aliviado;
  • By word of mouth: usado quando algo ou alguém está “bem falado”, sem necessidade de propaganda. Equivalente ao boca a boca;
  • Find your feet (pé): adaptar a um novo lugar ou situação;
  • Get it off your chest (peito): quando você “desabafa” com alguém sobre algo que está te incomodando. Mais ou menos equivalente a tirar um peso das costas;
  • Hard to swallow (engolir): algo difícil de acreditar. Equivalente literal a difícil de engolir;
  • Heads will roll: usado para dizer que pessoas irão perder o emprego devido a algum erro cometido. Equivalente a cabeças vão rolar;
  • Lend (emprestar) someone a hand: ajudar alguém. Equivalente a dar uma mão;
  • Let your hair down: fazer algo sem se preocupar com o que os outros irão pensar;
  • Lose your head: ficar muito irritado com algo. Semelhante a perder a cabeça;
  • More than meets (conhecer) the eye: quando algo é mais “complexo” ou importante do que parece a princípio. Tem a ver com o buraco é mais embaixo;
  • Music to your ears: quando ouvimos exatamente o que gostaríamos de ouvir. Equivalente literal a música para os meus ouvidos;
  • Nerves of steel (nervos de aço): quando alguém é bastante corajoso e não costuma ter medo;
  • On the other hand: usado quando vamos constrastar duas ideias. Equivalente a por outro lado;
  • See eye to eyeconcordar totalmente com alguém sobre algo;
  • Shoot yourself in the foot: fazer algo que irá prejudicar o autor da ação: Dar um tiro no pé;
  • All ears: ouvindo atentamente. Equivalente a sou todo ouvidos;
  • Blood, sweat and tears: muito esforço para se obter algo. Equivalente a sangue, suor e lágrimas;
  • Blue blood: de família nobre. Equivalente literal a sangue azul;
  • Break a leg: boa sorte (essa expressão ficou “famosa” após a última luta do Anderson Silva);
  • Cost an arm and a leg: muito caro. Equivalente a custar os olhos da cara;
  • Easy on the eye: algo que é agradável aos olhos;
  • Face to face: encontrar alguém pessoalmente, “ao vivo”. Equivalente a  cara a cara/frente a frente;
  • Give a hand/Lend a hand: ajudar alguém a fazer algo. Equivalente a dar uma mão;
  • Have (someone’s) blood on one’s hands: ser responsável pela morte de alguém;
  • Head over heels: completamente apaixonado por alguém;
  • In cold blood: algo feito sem compaixão ou nenhum tipo de sentimento. Equivalente a a sangue frio;
  • Learn/know by heart: saber “de cor”;
  • Long arm of the law: a polícia;
  • Let one’s hair down: relaxar, divertir-se;
  • Makes my blood boil (ferver): irritar profundamente. Equivalente a faz meu sangue ferver;
  • My lips are sealed (selada): promessa de guardar um segredo. Equivalente a minha boca é um túmulo;
  • Old hand: pessoa experiente em determinado assunto;
  • Over my dead body!: expressão que indica forte oposição a algo. Equivalente a só passando por cima do meu cadáver;
  • Play something by ear: fazer algo sem ter um plano definido (tocar de ouvido);
  • Thick in the head: alguém que não é muito inteligente;
  • Twist (torcer) someone’s arm: persuadir alguém a fazer algo que a pessoa não gostaria de fazer; (torcer o braço de alguém)
  • Wash one’s hand of something: deixar se se preocupar ou lidar com um problema. Equivalente a lavo minhas mãos;

*Caso não consiga ouvir a pronúncia no seu dispositivo, utilize um computador com o java atualizado.